PUBLICIDAD

Se presenta La Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española.
(G.I)- La Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), ha visto la luz hoy. 2.160 páginas en papel biblia con amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la Eucaristía.
El portavoz y secretario general de la CEE, Juan Antonio Martínez Camino, ha declarado en rueda de prensa que, aunque "esta nueva traducción no excluye traducciones anteriores", la nueva será la que se proclame en "la celebración de la misa y de los demás sacramentos; la que se cite en los catecismos y las publicaciones eclesiales; la que las comunidades y los grupos podrán usar para preparar las celebraciones litúrgicas o para el estudio y la meditación de la Biblia; la que cada persona y cada familia podrá tener en casa para esos mismos fines; la que ayudará a los profesores de religión a conectar mejor sus clases con el resto de la vida de la Iglesia, etc". Todo esto con un sólo objetivo, que "en todos esos ámbitos resultará más fácil conservar la Palabra de Dios en la memoria y meditarla en el corazón.
Se trata de un acontecimiento histórico pues, ahora, por primera vez, se cuenta con una Biblia en español para todas las actividades oficiales de la Iglesia. La Conferencia Episcopal Española se incorpora así a una dilatada y benemérita tradición que, en España, ha procurado a lo largo de los siglos acercar la Palabra de Dios a todos.
Es el fruto de un riguroso trabajo en el que han intervenido numerosos especialistas en Sagrada Escritura, en liturgia, en literatura, todos los obispos y sus colaboradores, los peritos de la Congregación para el Culto Divino y sus responsables. En concreto, la traducción ha corrido a cargo de veinticuatro especialistas y se ha hecho a partir de los originales en hebreo, arameo y griego. La ortografía, prosodia y estilo han sido cuidadosamente revisados, y han sido tenidas en cuenta para ello las Normas emanadas de la Real Academia de la Lengua, a la que se la han realizado consultas. Las introducciones y las notas incluyen comentarios de carácter filológico, literario, histórico y teológico, que ayudan a entender mejor los pasajes de la Sagrada Escritura.
Los criterios que se han aplicado a la traducción han sido, básicamente, tres: respeto al original, adaptación al genio de la lengua española y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico a que está destinada una buena parte de esta traducción.
El primero del Gn 3,15, texto que, entre otros muchos días, se lee en la fiesta de la Inmaculada: La versión precedente traducía, sin duda adecuadamente, del siguiente modo la última parte de las palabras del Señor a la serpiente: “ella te herirá en la cabeza cuando tú la hieras en el talón”. Al traducir: “esta te aplastará la cabeza cuando tú la hieras en el talón”.
El segundo ejemplo es del Nuevo Testamento, en el cántico de María (Lc 1,48), donde la Virgen expresa la razón del por qué de su alegría en el Señor: “porque ha mirado la humillación de su esclava”, decía la versión litúrgica anterior. “Porque ha mirado la humildad de su esclava”, han traducido en la nueva versión porque traducir “humillación” supone cargar el correspondiente término griego de una negatividad que no tiene de suyo y que de hecho no expresa el español “humildad”.
Y un tercer y último ejemplo: la anterior versión litúrgica traducía Ef 1,6 como sigue: “… la gloria de su gracia, que tan generosamente nos ha concedido en su Hijo querido, redunde en alabanza suya”; es posible que en esta traducción queda más clara la referencia a Jesucristo; pero la claridad se lograba renunciando a una versión más literal del término griego en cuestión, que significa exactamente “el Amado”; una forma de referencia a Jesucristo cargada de fuerza y de una larga tradición en literatura mística española”.
Sin la Biblia no se puede entender en toda su amplitud la cultura española ni la occidental. En la Exhortación Apostólica postsinodal “Verbum Domini”, Benedicto XVI la ha definido como “un gran código para las culturas”, “que contiene valores antropológicos y filosóficos que han influido positivamente en toda la humanidad”.
Con motivo de la publicación de esta Versión de la Sagrada Biblia, los días 7, 8 y 9 del próximo mes de febrero se celebrará en Madrid un Congreso sobre “La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia”.
Se ha abierto un sitio web (www.sagradabibliacee.com), donde se podrá ir consultando la información sobre el mencionado Congreso, así como diversa documentación sobre la Biblia de la CEE.
TEMAS RELACIONADOS: Iglesia
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Si quieres entrar en el debate debes estar registrado en nuestra comunidad.
Si ya lo estás, debes iniciar sesión.
Si aún no lo estás, regístrate aquí.
Recuerda que tu comentario puede ser votado por el resto de los usuarios que estén registrados.
Revisa nuestras normas de conducta si no quieres que tu comentario sea moderado. Acceder al manual.